Die Bezeichnung für die Krankheit Krebs (Tumor) entstand durch eine bildhafte Analogie: In der Antike beschrieb der griechische Arzt Hippokrates Tumore mit dem Wort „karkínos“ (καρκίνος = Krebs/Crab). Grund: Die verzweigten Blutgefäße um einen Tumor erinnerten ihn an die Beine eines Krebses. Dieses Wort wurde ins Lateinische als „cancer“ übernommen (ebenfalls „Krebs“). Daraus entwickelten sich Deutsch: Krebs, Englisch: cancer, Französisch: cancer, Italienisch: cancro, Spanisch: cáncer, Niederländisch: kreeft, Schwedisch: kräfta, Dänisch/Norwegisch: krebs / kreeft.
Slawische Sprachen haben eine eigene Entwicklung: Russisch: рак (rak), Polnisch: rak. Tschechisch: rak. Auch hier bedeutet das Wort sowohl Krebs (Tier) als auch die Krankheit – ähnlich wie im Deutschen, aber aus einer anderen Wurzel.
Ostasien: Knoten / Masse, Afrika: Zerstörung / Ausbreitung „frisst den Körper“ (mit ChatGTP).
Dazu meine Anmerkung: Auch das intelligente und saubere Schwein wurde Opfer einer europäischen Sprachverwirrung. Hits wie das homeoffice-Einsamkeitslied "Kein Schwein ruft mich an. Keine Sau interessiert sich für mich." Die Prinzen mit "Man muss ein Schwein sein in dieser Welt" oder Die Ärzte mit dem Bekenntnis "Männer sind Schweine, traue ihnen nicht mein Kind." sind Beispiele. Im Chinesischen ist es hingegen sogar Bestandteil der Astrologie.
Habe deshalb einen "Schrein zum Heiligen Schwein" als Gedenkskulptur entwickelt. Wer entwirft etwas zur Rehabilitation des Krebses, der ja eigentlich rückwärts geht? IP


Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen