Die Bezeichnung für die Krankheit Krebs (Tumor) entstand durch eine bildhafte Analogie: In der Antike beschrieb der griechische Arzt Hippokrates Tumore mit dem Wort „karkínos“ (καρκίνος = Krebs/Crab). Grund: Die verzweigten Blutgefäße um einen Tumor erinnerten ihn an die Beine eines Krebses. Dieses Wort wurde ins Lateinische als „cancer“ übernommen (ebenfalls „Krebs“). Daraus entwickelten sich Deutsch: Krebs, Englisch: cancer, Französisch: cancer, Italienisch: cancro, Spanisch: cáncer, Niederländisch: kreeft, Schwedisch: kräfta, Dänisch/Norwegisch: krebs / kreeft.
Slawische Sprachen haben eine eigene Entwicklung: Russisch: рак (rak), Polnisch: rak. Tschechisch: rak. Auch hier bedeutet das Wort sowohl Krebs (Tier) als auch die Krankheit – ähnlich wie im Deutschen, aber aus einer anderen Wurzel.
Ostasien: Knoten / Masse, Afrika: Zerstörung / Ausbreitung „frisst den Körper“ (mit ChatGTP).
Dazu meine Anmerkung: Auch das intelligente und saubere Schwein wurde Opfer einer europäischen Sprachverwirrung. Im Chinesischen ist es hingegen sogar Bestandteil der Astrologie. IP